Let's play again with japanese words. This time is funny japanese word play called Dajare.....
Dajare (駄 洒落 or だじゃれ) Is a Japanese paronomasia in the form of transformation of a word, a noun, or proverbs into series of words, similar in spirit to pun relying on similarities in the pronunciation of words to create a simple joke. The literal meaning dajare is a bad joke, derived from the word da (駄 / bad), plus the word share (洒落 / joke).
In English, puns tend to be a regular sentence with a vital word
replaced with a similar-sounding word that makes the situation absurd or
changes the meaning. However, Japanese puns tend to have the same syllables said twice,
carrying a different meaning the second time yet still making a
completely understandable sentence. Here’s an example of a classic:
イルカがいるか (Iruka ga iruka?)
Is there a dolphin?
蛙が帰る (Kaeru ga kaeru)
The frog goes home.
As you can see, there are huge numbers of homophones in Japanese. For example, “こうせい(kousei)” is one of the words which has lots of
homophones. The words below are all pronounced as kousei, but differ in
meaning.
構成(composition), 厚生(public welfare), 攻勢(thrust), 抗生(antibiotic) , and lot more.
If it’s in Hiragana, it’s impossible to judge the meaning without
looking at the context it’s used in. Selecting correct kanji is
confusing, but it’s necessary to make yourself understood correctly.
Otherwise sentences don’t make any sense…
=============
Dajare classified into three categories: homophonic dajare, near-homophonic dajare, and embedded dajare:
Homophonic dajare
Kono sensu wa sensu ga ii (この 扇子 は センス が いい , This folding fan is classy )
Sensu ( folding fan, 扇子) and sensu ( sense, センス)
Near-homophonic dajare
Futon ga futtonda (布団 が 吹っ飛ん だ , The Mattress is flying )
Futon ( mattress ) and futtonda ( fly )
Embedded dajare
Sake ga sakenda (鮭 が 叫ん だ , Salmon fish is shouting )
sake (鲑, salmon ) and [ sake ] nda ( from the word叫ぶ, shouted )
Kids' dajare
There are also some jokes mostly used by children that resemble dajare. These are also considered jokes that "everybody knows" in most parts of Japan. These are examples of ginatayomi (ぎなた読み), which relies on ambiguity in where one word ends and another begins.
パンつくった事ある? (pan tsukutta koto aru?)
Have you ever made bread before?
Can also be interpreted as:
Have you ever eaten underpants before? (パンツ食った事ある?, pantsu kutta koto aru?)
ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? (nee, chanto ofuro haitteru?)
Hey, have you been taking a bath (regularly)?
Can also be interpreted as:
Do you take baths with your (older) sister? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, nee-chan to ofuro haitteru?; the casual nee combined with the adverb chanto sounds the same as nee-chan to meaning "with your (older) sister".)
Yet again, I must remind you that dajare are lame and will get you laughed at for NOT being funny- yet I still love them, and so do many people who often tell them.
Lastly, here are some example of dajare..:
傷んだ廊下にいたんだろうか?(Itanda rouka ni itan darou ka)
You were in the damaged hallway, weren’t you?
アルミ缶の上にあるみかん(Arumikan no ue ni aru mikan)
There is a mikan orange on an aluminum can.
ウランは売らん (uran wa uran)
I never sell uranium.
レモンの入れもん (remon no iremon)
A container for a lemon